Фейспалмом по тейблу


Не, я люблю англицизмы. Они краткие и ёмкие. Без них иногда невозможно обойтись. Как еще назвать понятия, которых нет в русском? Тренд и трендсеттеры, спойлеры и стикеры, лайки и клики – не заменять же их на «законодателей», «краткое содержание» и «тык-тык»?
Почему же некоторые англицизмы режут глаз, как рабочая роба из кружевной ткани? Уж я не говорю про мешанину типа "его величество клик" (недавно словила в каком-то тексте), которая прикидывается эклектикой?
Где проходит грань между приемлемым и отвратительным уровнем заимствований в речи?




Когда моя коллега в двадцать пятый раз за день говорит - «это фейк», или «дайте мне фидбек», или «они опять всё профакапили», у меня сводит скулы от пластмассовости этих слов. При том, что я и сама пользуюсь гаджетами и смартфоном и что-то регулярно «гуглю в яндексе»:)

Говорить на «"Языке Предельной Ясности", не употребляя птичьих, то есть иностранных слов» как герой романа «В круге первом» Сологдин - реальное чудачество и доморощенная упёртость. Да и не все точные слова есть в русском языке, пропитанном заимствованиями. Помните, в том же романе, Сологдин говорит: «Твое усугубленное неверие, (то, что называлось «скептицизмом» на Языке Кажущейся Ясности), было неизбежным на пути от... сатанинского дурмана,(он хотел сказать «от марксизма», но не знал, чем по-русски заменить)".

По этому пути развития идут некоторые славянские языки, например, словенский и хорватский – заменяя современные слова архаичными славянскими формами. Но, у хорватов есть стремление добиться этим как можно большей разницы между сербским и хорватским языками (и молодые хорваты уже почти не понимают сербский). Например, сербскохорватский интернациональный aerodrom превращается в современном хорватском в zračna luka (воздушный порт), компьютер в računalo (в словенском – računalnik; от слова račun (счёт) – буквально: «счётная машина), ambasada (посольство) в veleposlanstvo и т.д.

Параллельно с пуризмом (очищением национального языка) хорваты активно используют английские слова, меняя их в своеобразных формах – brandovi (бренды) или djutić (магазин «Дьюти-фри). И сербы и хорваты мастерски расчленяют английский язык, конструируя из него свои слова. Я где-то уже писала про "бекендекс" (Bacon and Eggs) и "хэмендекс" (Hamon and Eggs) в меню на завтрак:).

Похожие штуки с языком мы видим у народов бывшего СССР – когда в их языках нет аналогов современным русским словам, и они звучат в их речи пересыпанные родными глаголами и прилагательными.
И все эти события происходят в устной речи.

Одна моя коллега пришла на новую работу и прямо запретила использовать в разговорах все эти "фейки" и "факапы". Ребятам было трудно:) Помог конверт для штрафов, куда все сбрасывались по 10 рупчиков за каждое иностранное слово. Охота за словесным англо-мусором превратилась в игру.

Но у меня тут нет ярко выраженной позиции. Просто хочется найти баланс между приемлемым и несимпатичным количеством англицизмов в речи.
Мне кажется, что английские слова надо использовать, только когда реально нет подходящих вариантов в русском. А они часто есть, правда не всегда приличные. Скажем, вместо "фейк", можно сказать «туфта» или «подделка», а вместо "профакапили" - ёмкое «просрали», ну, хорошо, «профукали».

Часто, когда мы вставляем те или иные иностранные слова в разговор, мы просто хотим уловить модные тенденции – потому что эти слова постоянно меняются. Например, недавно все говорили «не айс», но сейчас это уже устаревший оборот. И, как я тут уже говорила одному френду:), если ты не следишь постоянно за этими новыми словами, у тебя есть риск гораздо быстрее оконфузиться, чем если ты говоришь на обычном русском языке.

Тебя моментально словят более продвинутые коллеги, и там, где ты хотел казаться модным чуваком, ты покажешься молодящимся дедулей (есть у меня один такой знакомый). И это будет не олдскульный:) вариант, а протухшая несовременность, прикидывающаяся свежаком.

К вопросу о свежести: несколько моих знакомых студентов лет двадцати, принципиально не употребляют английские слова – не желают "быть в тренде". Ну, а мне избыточные англицизмы в речи немного напоминают о том, что ничего не смотрится более устаревшим, чем ультрамодная одежда прошлого сезона. Поэтому, если не уверен в своем вкусе и чувстве меры - как и в одежде, - лучше выбирать классику:)

Надо, наверное, собрать коллекцию таких примеров перебора с английским в русском. Займусь:)
Buy for 10 tokens
Сообщество Фото на ходу создано для публикации хороших фото из личных запасов. Если у вас есть красивые, интересные или смешные фото - давайте покажем их друг другу:) Мы на fb: Мы ВКонтакте Добавляйте к меткам названия рубрик слева, тогда ваши фото будет легко искать. Для кого наше…
По прочтении пришла на ум такая шутка:

— Это так парадоксально, что прямо софистика!
— Я бы так не сказал.
— Почему?
— Не знаю таких слов.

В целом, я с текстом согласна, и даже очень. В юности, кстати, действительно важно было употреблять новые словечки и "быть в тренде", не отставать) Сейчас мне совершенно на это дело фиолетово. Могу использовать и олдскульные словечки, если они нравятся и подходят. Я ведь их не для выпендрежа использую - а по прямому назначению)))
А удачных заимствований не будешь собирать коллекцию?
У меня дети говорят "хорошечно", а если им за что-то влетает, то делают "рукалицо" и замогильным голосом воют: "Дориме..."
Очень прикольно получается, им сразу перестает влетать)
Удачные сленговые слова обычно смешны в контексте среды, где они употребляются. В этом и прикол. Вот физики шутят, а другие не смеются. Или айтишники. Также и семейные словечки.
У меня есть подруга, у неё весь семейный сленг основан на глаголах типа бурундучить, пеликанить и т.д.
Среда, где это смешно, довольно узкая))
А плохие примеры, к тому же, бросаются в глаза, их легче собирать.
Вот кстати, слово "сорян" вспомнила опять))
Очень интересная тема!
Мне кажется, эти английские словечки не равны русским аналогам. Их не заменишь без ущерба для речевой выразительности. Еще я думаю, что поскольку русские привыкли к выразительной роскоши своего языка, и они ее ценят, они чувствительны к новым оттенкам смысла и звучания. Поэтому в русский так легко внедряются английские слова.
Интересный аспект про то, что есть меняющаяся мода в этих заимствованиях, и ты можешь выглядеть отсталым стариком со своими "фейками")))) Обращу на это внимание)

Согласен 146%. Earning - это "зарабатывать"? Да ну, да ну... To acquire - приобрести (за какие шиши?) Job - это работать, но где же корень "Work" в том слове. А уж сам "Work". Aye! - переведите мне это! Эх, хартия переводчиков...
«гуглю в яндексе»:) - это как ты делаешь, ты написала новый поисковик называется "гуглояндекс"? Скинешь на почту я тоже себе поставлю! )))

"Мне кажется, что английские слова надо использовать, только когда реально нет подходящих вариантов в русском." - слова не мальчика но... или как вы женщины в таких случаях говорите? )))

"Похожие штуки с языком мы видим у народов бывшего СССР – когда в их языках нет аналогов современным русским словам, и они звучат в их речи пересыпанные родными глаголами и прилагательными." - зато можно понять о чем речь без переводчика. ))))

"Скажем, вместо "фейк", можно сказать «туфта» или «подделка», а вместо "профакапили" - ёмкое «просрали», ну, хорошо, «профукали». " - я знаю гораздо более емкое слово! )))

"Поэтому, если не уверен в своем вкусе и чувстве меры - как и в одежде, - лучше выбирать классику:)" - однозначно, сказал бы Владимир Вольфович! ))

Edited at 2017-01-27 09:01 am (UTC)
"не мальчика, но девочки"))

гуглояндекс - это типо индокуры такое слово)
Более того, это "гораздо более емкое слово" одновременно и более точный перевод англоязычного аналога :))
я думаю, в английском языке нет аналога этого слова. ))
Таня, а напиши нам краткий словарик модных словечек) Как там у вас в столицах балакают?
Кстати, наше родное русское слово "срать" и все от него производные (пардон, это я в интересах науки) вытесняет модные иностранные словечки с верхних позиций рейтингов) Ты заметила?

Edited at 2017-01-27 10:35 am (UTC)
Язык как живая система все эти иностранные включения рано или поздно переварит и или усвоит, или выбросит. Лексика следует за изменением социокультурной среды, изменится среда - появятся новые словечки, а остромодные сегодня останутся в лексиконах старперов вроде нас :))
Это актуально. И не только для английского. Многие употребляемые, в т.ч. широко, слова, людям неизвестен их точный смысл. (Комплэйн сам на себя - посмотри-ка на построение фразы, это же мрак). По-русски: Людям зачастую неизвестен точный смысл многих широко употребляемых слов. А англицизм, латинизм и т.д. вставляется автоматически. Ну вот, ещё раз. Перцептивность того или иного термина, (ой, мама!), имеет сложную зависимость от конгруэтности общего когнитивного дискурса для заданной группы. Есть более ёмкий термин, более адекватно описывающий ситуацию, предмет. Он, к сожалению, неизбежно будет внедрён в практику. И это помимо выраженного и целенаправленного языкового насилия и террора. Как олбанский и т.д. И ещё, бессознательный сдвиг смыслов. Например, все употребляют слово "жулик". Что такое "жулик"? Жулик - нож. Прижулькнуть - зарезать.